Deuteronomy 25:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G5088 V-AAS-3S τεκη G2525 V-FPI-3S κατασταθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3588 T-GSM του G5053 V-RAPGS τετελευτηκοτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1813 V-FPI-3S εξαλειφθησεται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 והיה הבכור אשׁר תלד יקום על שׁם אחיו המת ולא ימחה שׁמו מישׂראל׃
Vulgate(i) 6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
Clementine_Vulgate(i) 6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
Wycliffe(i) 6 And he schal clepe the firste gendrid sone `of hir bi the name `of hym, `that is, of the deed brothir, that his name be not don awei fro Israel.
Tyndale(i) 6 And the eldest sonne which she beareth, shall stonde vp in the name of his brother which is deed, that his name be not put out in Israel.
Coverdale(i) 6 and the first sonne that she beareth, shal he set vp after the name of his brother which is deed, that his name be not put out of Israel.
MSTC(i) 6 And the eldest son which she beareth, shall stand up in the name of his brother which is dead, that his name be not put out in Israel.
Matthew(i) 6 And the eldeste sonne whych she beareth, shall stande vp in the name of his brother which is dead, that his name be not put out in Israel.
Great(i) 6 And the eldest sonne which she beareth, shall succede in the name of hys brother whych is deed, that his name be not put out of Israel.
Geneva(i) 6 And the first borne which she beareth, shall succeede in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Bishops(i) 6 And the eldest sonne whiche she beareth, shall succeede in the name of his brother whiche is dead, that his name be not put out of Israel
DouayRheims(i) 6 And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
KJV(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
KJV_Cambridge(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
Thomson(i) 6 and the child which she shall bear shall go by the name of him who died, so that his name shall not be blotted out from among Israel.
Webster(i) 6 And it shall be, that the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not become extinct in Israel.
Brenton(i) 6 And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 And it shall be, that the first-born whom she may bear shall succeed in the name of his brother who is dead; so that his name be not blotted out of Israel.
YLT(i) 6 and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.
JuliaSmith(i) 6 And it is the first-born which she shall bear shall rise up upon the name of his brother the dead, and his name shall not be wiped from Israel
Darby(i) 6 And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.
ERV(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.
ASV(i) 6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.
Rotherham(i) 6 And it shall be, that, the firstborn which she beareth, shall succeed in the name of his brother, who is dead,––so shall his name not be wiped out from Israel.
CLV(i) 6 Then it will come to be:the firstborn whom she bears shall carry on the name of his father's dead brother so that his name may not be wiped out from Israel.
BBE(i) 6 Then the first male child she has will take the rights of the brother who is dead, so that his name may not come to an end in Israel.
MKJV(i) 6 And it shall be, the first-born whom she bears shall succeed in the name of his dead brother, so that his name may not be put out of Israel.
LITV(i) 6 and it shall be, the first-born which she bears shall rise up for his dead brother's name, and his name shall not be wiped out of Israel.
ECB(i) 6 and so be it, the firstbirth she births becomes raised in the name of his brother who died, that his name becomes not wiped out from Yisra El.
ACV(i) 6 And it shall be, that the firstborn who she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out of Israel.
WEB(i) 6 It shall be that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
NHEB(i) 6 It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.
AKJV(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
KJ2000(i) 6 And it shall be, that the firstborn that she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name be not put out of Israel.
UKJV(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
TKJU(i) 6 And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.
EJ2000(i) 6 And it shall be that the firstborn which she bears shall be raised up in the name of his brother who is dead that his name be not blotted out of Israel.
CAB(i) 6 And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
LXX2012(i) 6 And it shall come to pass that the child which she shall bear, shall be named by the name of the deceased, and his name shall not be blotted out of Israel.
NSB(i) 6 »The firstborn son she bears will assume the name of the dead brother. That way his name will not be blotted out from Israel.
ISV(i) 6 The firstborn whom she will bear will continue the name of the dead brother, so his name will not be erased from Israel.
LEB(i) 6 And then the firstborn that she bears shall represent his dead brother,* so that his name is not blotted out from Israel.
BSB(i) 6 The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
MSB(i) 6 The first son she bears will carry on the name of the dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.
MLV(i) 6 And it will be, that the firstborn who she bears will succeed in the name of his brother who is dead, that his name is not blotted out of Israel.
VIN(i) 6 "The firstborn son she bears will assume the name of the dead brother. That way his name will not be blotted out from Israel.
Luther1545(i) 6 Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
Luther1912(i) 6 Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.
ELB1871(i) 6 Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.
ELB1905(i) 6 Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, dh. seinen Namen tragen damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.
DSV(i) 6 En het zal geschieden, dat de eerstgeborene, dien zij zal baren, zal staan in den naam zijns broeders, des verstorvenen; opdat zijn naam niet uitgedelgd worde uit Israël.
Giguet(i) 6 Et l’on inscrira au nom du défunt l’enfant qu’elle mettra au monde, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
DarbyFR(i) 6 Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
Martin(i) 6 Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.
Segond(i) 6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
SE(i) 6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.
ReinaValera(i) 6 Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.
JBS(i) 6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.
Albanian(i) 6 dhe i parëlinduri që ajo do të lindë do të marrë emrin e vëllait të vdekur, me qëllim që emri i tij të mos fshihet në Izrael.
RST(i) 6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.
Arabic(i) 6 والبكر الذي تلده يقوم باسم اخيه الميت لئلا يمحى اسمه من اسرائيل
Bulgarian(i) 6 И първородният, когото тя роди, да наследи името на умрелия му брат, за да не се изличи името му от Израил.
Croatian(i) 6 A prvi sin koga ona rodi neka ostane na ime njegova pokojnoga brata da njegovo ime ne izumre u Izraelu.
BKR(i) 6 Prvorozený pak, kteréhož by porodila, nazván bude jménem bratra jeho mrtvého, aby nebylo vyhlazeno jméno jeho z Izraele.
Danish(i) 6 Og det skal ske, den førstefødte, som hun føder, skal opføres efter hans døde Broders Navn, at dennes Navn ikke skal udslettes af Israel.
CUV(i) 6 婦 人 生 的 長 子 必 歸 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 塗 抹 了 。
CUVS(i) 6 妇 人 生 的 长 子 必 归 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 涂 抹 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj la unuenaskito, kiun sxi naskos, ricevos la nomon de lia mortinta frato, por ke ne malaperu lia nomo en Izrael.
Finnish(i) 6 Ja ensimäinen poika, jonka hän synnyttää, pitää nimitettämän kuolleen veljen nimeltä, ettei hänen nimensä peräti hävitettäisi Israelista.
FinnishPR(i) 6 Ja esikoinen, jonka vaimo synnyttää, katsottakoon kuolleen veljen omaksi, ettei hänen nimeänsä pyyhittäisi pois Israelista.
Haitian(i) 6 Premye pitit gason madanm lan va fè a va pote non frè ki mouri a pou non l' pa pèdi nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 6 És majd az elsõszülött, a kit szülni fog, a megholt testvér nevét kapja, hogy annak neve ki ne töröltessék Izráelbõl.
Indonesian(i) 6 Anak laki-laki sulung mereka harus dianggap anak saudara yang mati itu, supaya ia mempunyai keturunan di antara bangsa Israel.
Italian(i) 6 E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele.
ItalianRiveduta(i) 6 e il primogenito ch’ella partorirà, succederà al fratello defunto e ne porterà il nome, affinché questo nome non sia estinto in Israele.
Korean(i) 6 그 여인의 낳은 첫 아들로 그 죽은 형제의 후사를 잇게 하여 그 이름을 이스라엘 중에서 끊어지지 않게 할 것이니라
Lithuanian(i) 6 Pirmagimį jos sūnų pavadins mirusiojo brolio vardu, kad jo vardas neišnyktų iš Izraelio.
PBG(i) 6 A pierworodny syn, którego by porodziła, nazwany będzie imieniem brata jego zmarłego, aby nie było wygładzone imię jego z Izraela.
Portuguese(i) 6 E o primogénito que ela lhe der sucederá ao nome do irmão falecido, para que o nome deste não se apague de Israel.
Norwegian(i) 6 Og den første sønn hun får, skal kalles sønn av hans avdøde bror, forat den avdødes navn ikke skal utslettes av Israel.
Romanian(i) 6 Întîiul născut, pe care -l va naşte, să moştenească pe fratele cel mort şi să -i poarte numele, pentruca numele acesta să nu fie şters din Israel.
Ukrainian(i) 6 І буде перворідний, що вона породить, стане він ім'ям його брата, що помер, і не буде стерте ім'я його з Ізраїля.